|
Truscoo (August 19, 2008 at 4:42 pm)
Sois tontos?A cada uno le gustará en general el doblaje de su pais más que ningún otro, es de idiotas discutir por esto en serio xD
pac914 (August 4, 2008 at 7:09 pm)
ay como se pelean por el p*to doblaje...la verdad, siendo honestos, el doblaje español suena feo, no sé por qué pero he visto muuuuchas peliculas & series (sobre todo en internet) dobladas al castellano, y todas me parecen mal dobladas, en cambio en México tenemos el mejor doblaje en español ya que ni hablamos con tantos modismos como los argentinos con su "VOS, DECÍS...(aunqq m guste cmo suena jej) ni las J's en lugar de S's (no critico aqns hbln asi pro EL SPAÑOL BN HABLADO N MEXICO ES NEUTRAL
efrain3372 (July 16, 2008 at 9:30 am)
Wow, pues si que debes no tener vida. La escena es grandiosa, pero para verla con la película completa, lo que destaca no son los niveles visuales, si no ideológicos. Verla una y otra vez, pues mejor escríbela, y la lees a cada rato y sonríes. Jajajaja.... McLuhan, tengo una duda, y nomás por que soy un estúpido, pero, ¿es el verdadero McLuhan?
efrain3372 (July 16, 2008 at 9:26 am)
Concuerdo perfecto, hay quienes creen que escribir Méjico, o mejicanos es correcto, sería correcto si existiera un país llamado Méjico, pero no lo existe, y si no se escribe México entonces no se habla del país norteamericano. Por otro lado, traducciones, todas son inútiles, por que demeritan el trabajo de los actores; y no digo que no sean buenas, si no inútiles. Sería como ver una pintura con un filtro de color rosa, en dónde toda la obra tendría esa tonalidad.
lanubladakaren (June 7, 2008 at 11:28 pm)
jajajajajajajajajajajaj, buenisimo el comentario de peterpunk jajajajajaja:" los mayas inventaron el castellano y nosotros sin saberlo" ajajajajajaja buenisimo ...JAJAJAJAJAJAAJJAJAJA
tracy12345689 (May 3, 2008 at 1:24 am)
Fooooooooooooooooooooool.
jasavi (March 4, 2008 at 12:38 am)
Lo contrario me pasa con la Sirenita. Yo soy español pero la versión que vi de niño es en sudamericano. Cuando la reeditaron en español la vi en casa de un amigo y no me gustó. Me pareció sosa...Pero es cierto que el doblaje de Woody Allen en español es BUENÍSIMO. El propio Woody Allen ha felicitado en persona a Joan Pera, su doblador, ya que, según sus propias palabras, "Me hace ser más héroe de lo que en realidad soy", y le ofreció un pequeño papel en su película rodada en Barcelona :)
pcma (February 29, 2008 at 3:43 pm)
EN parte estoy de acuerdo contigo. Yo, como sudamericano que soy, creo que escuchar un doblaje en español de España es muchas veces difícil de tragar.Será cuestión de costumbre (el acento de "españa", así en general, es bastante notorio).Pero en este caso (el de Allen), el doblaje me parece estupendo. Va bastante bien con la voz que yo esperaría del personaje. Normalmente prefiero los VOS, pero esta vez el doblaje me ha encantado.Tendría que escuchar a su equivalente sudamericano, supongo
bidahot7 (December 16, 2007 at 5:30 pm)
simplemente a los sudamericanos les gusta mas el doblage sudamericano i a los españoles el doblage español no es mas obvio porque no existes mas nivel de obviedad en el mundo i vostros aqui con vuestro borreguismo discutiendo sobre cual es mejor nose si reir o......reir!!! i si en el youtube no sale doblado en sudamericano te jodes i la compras i viceversa
batracostomus (October 31, 2007 at 2:29 pm)
Te apoyo 100% con respecto al doblaje , yo soy dominicano y me he tenido que tragar doblajes de todas partes donde se habla español y prefiero a los mejicanos y en segundo lugar los venezolanos.Ahora bien, los actores de doblaje y la genta común son cosas muy distintas |